Театр с неограниченными возможностями
Министерство Культуры Московской Области
Пресса
Московского
губернского
театра

Театр с неограниченными возможностями

25 сентября 2014
Елена Губайдуллина, «Театральная афиша» № 8, октябрь 2014

Представьте себе, что вы пришли в театр с иностранцем, плохо знающим русский язык. Что делать? Шепотом переводить весь спектакль, раздражая соседних зрителей? А если рискнули пригласить на представление родственника или знакомого со слабым зрением? Как передать ему всю полноту картины, разворачивающейся на сцене? Тоже шептать? К сожалению, в большинстве таких случаев другого выхода нет. Но ситуация меняется к лучшему. В московских театрах начинают появляться технические средства, облегчающие таким зрителям просмотр спектакля.

Титры для всех и каждого


Самые привычные посредники между сценой и залом – титры. Когда большинству публики непонятен язык спектакля, перевод текста транслируется для всего зала – на горизонтальную светодиодную панель с бегущей строкой, установленную наверху, или на экраны справа и слева от сцены. Такими устройствами оборудованы музыкальные театры (в частности, Большой, «Новая опера», Музыкальный им. Станиславского и Немировича-Данченко), где постановки идут на языке оригинала, а на русских операх специально для иноязычной публики текст дублируется на английский.

Титры с переводом начинают появляться и в драматических театрах. Так, в Театре наций на мониторах поодаль сцены английский текст появляется на спектаклях Circo Ambulante и «Гамлет | коллаж».

В «Мастерской П. Фоменко» есть индивидуальные планшеты, причем не только с титрами для иностранцев, но и с русскими подсказками для людей с ослабленным слухом. Надо оставить заявку при покупке билетов, указав, на какой язык понадобится перевод, и получить планшет перед спектаклем под залог паспорта (как это происходит, подробно написано на сайте «Мастерской П. Фоменко»). Есть еще и удобные подставки: iPad можно подвесить на спинку кресла перед собой и заглядывать на экран, не особенно отвлекаясь от происходящего на сцене. Белые буквы появляются на черном фоне, экраны не светятся в темноте и никому не мешают. Кстати, кроме титров на планшетах можно прочитать программки спектаклей на иностранных языках.

Может показаться, что перевод возникает автоматически, но это не так. Из специальной аппаратной титрами управляет специалист Анна Белякова. По просьбе «Театральной афиши» она рассказала о том, как это происходит: «Я заранее загружаю в программу титры на разных языках. Слежу за спектаклем, с компьютера подаю реплики синхронно с действием. По Wi-Fi идет сигнал, и на планшете у каждого зрителя на своем языке отображается нужная фраза. Ориентируюсь на происходящее на сцене – где-то перескакиваю, что-то пропускаю. Титры на русском, французском и английском есть почти ко всем спектаклям Петра Фоменко и Евгения Каменьковича, идущим на большой сцене (на малых сценах такого оборудования нет). Планируем добавить немецкий язык, переводим новые постановки. Пока еще не переведен “Улисс”, надо к нему подобраться.

Подготовка титров – процесс достаточно долгий. В основе – не пьеса, а партитура спектакля, причем переводим в титры не все подряд, а только самое основное, иначе зрители будут только читать. Стараемся сохранить игру слов, всегда интересную публике. А песни переводим крайне редко, только тогда, когда их смысл важен для содержания. Раньше, когда титры готовились только к гастролям, Петр Наумович Фоменко хотел, чтобы песни звучали без перевода, порой мешающего слушать музыку».

Подготовка титров требует тщательной, кропотливой работы. Необходимо несколько раз посмотреть спектакль, выделить самое главное. В раститровке учитываются и паузы, и ритмические изменения речи. Какую-то фразу можно разделить на два титра или, наоборот, в зависимости от темпа игры объединить в один титр несколько предложений. Текст сначала готовится на русском, потом к делу приступают переводчики. Анна Белякова, владеющая английским и французским, за художественный перевод не берется, но проверяет соответствие текстов, смотрит, как отражены в титрах те или иные нюансы постановки, вместе с переводчиками подбирает точные иностранные фразы. А при подготовке русских титров для слабослышащих в «Мастерской П. Фоменко» проводилось отдельное исследование. Зрители придирчиво тестировали титры во время спектаклей, предлагая отражать не только речь персонажей, но и звуки, шумы.

Еще в «Мастерской П. Фоменко» есть специальные программки для слепых с рельефно-точечным шрифтом Брайля. Проведя пальцами по страничкам, незрячие зрители могут прочесть всю информацию о постановке.

Для тех, кто не видит


В Московском Губернском театре условий для незрячих людей еще больше. Благодаря специальному оборудованию спектакли сопровождаются тифлокомментарием (тифло – с греческого переводится как «слепой»). Через наушники рассказывается о том, что происходит на сцене, не заглушая актерские голоса. Для того чтобы вставить комментарий об изменениях в обстановке, переменах декораций, безмолвных действиях героев и многом другом, комментатору приходится встраиваться в паузы между репликами.

Анна Цанг, актриса и тифлокомментатор высшей категории, признается, что лучше всего описывать происходящее на сцене, когда звучит музыка. Но отнимать у зрителя музыку, важную для атмосферы постановки, тоже нельзя. Поэтому базовый текст комментариев тщательно продумывается заранее в течение полутора месяцев. Чтобы лаконично и точно, без лишних деталей рассказать о происходящем на сцене, нужно много раз посмотреть спектакль, продумать фразы.

«Важно не зацикливаться на нюансах, не запутывать зрителя, никого не обманывать, – рассказывает Анна Цанг, – например, обиходное ”загорелся абажур“ произносить нельзя: у незрячих может возникнуть ассоциация с пожаром, а на сцене просто включили свет. Несмотря на кропотливую предварительную подготовку, работа на спектакле считается так называемым горячим комментированием. Все происходит в режиме онлайн. Моя кабинка изолирована от посторонних звуков, а расположенность выше уровня зрительного зала позволяет полностью обозревать сцену. Передо мной монитор с трансляцией спектакля, а голоса актеров я слышу через наушник. Спектакли каждый раз идут по-разному, меняются паузы, нюансы. Комментирую вживую, маневрирую по ходу. Чувствую себя участником процесса: смотрю и играю спектакль вместе с актерами. Но самое главное в моей работе – не перетягивать на себя одеяло, ни в коем случае не “наступать “на текст актеров».

Тифлокомментирование, привычное явление в театрах и кинотеатрах западных стран, у нас только-только начинает входить в практику. Московский Губернский театр под руководством Сергея Безрукова – один из первопроходцев в этой области. Инициатор замечательного дела Ирина Безрукова также принимает активное участие в тифлокомментировании. Специалисты прошли обучение у профессора Сергея Ваньшина в институте «Реакомп». Пока комментируются только две постановки – «Нашла коса на камень» и «Пушкин». Но со временем таких спектаклей станет больше.
Ближайшие
постановки в МГТ:
16+
Вид с моста
Драма
2 ч 30 мин, один антракт
Подробнее
16+
Дядя Ваня
Сцены деревенской жизни в двух действиях
3 ч 30 мин, один антракт
Подробнее
12+
Поэтическое кафе «Луч»
Оттепель в стихах и мелодиях
2 ч 45 мин, один антракт
Подробнее
16+
Сердце матери
Драма
1 ч 50 мин, без антракта
Подробнее
6+
Аленький цветочек
По мотивам сказки С. Аксакова
1 ч 10 мин, без антракта
Подробнее
Последние статьи
Московский Губернский театр представляет вторую премьеру сезона
04 февраля 2023
16 февраля Московский Губернский театр представит вторую премьеру сезона — комедию по...
Московский Губернский театр представит вторую премьеру сезона 16 февраля
03 февраля 2023
РИАМО - 3 фев. Московский Губернский театр 16 февраля представит вторую премьеру сезона —...
Сергей Безруков представит в МГТ вторую премьеру сезона
03 февраля 2023
Театр сыграет комедию «Женитьба. Почти по Гоголю» 16 февраля Московский Губернский театр...
Спектакль Сергея Безрукова «Приключения Фандорина» покажут в Уфе
02 февраля 2023
В основе спектакля – роман Бориса Акунина «Левиафан», третья книга из серии исторических...
Московский Губернский театр сыграет в Зеленограде спектакль «Аленький цветочек»
30 января 2023
19 февраля в КЦ «Зеленоград» пройдет спектакль по мотивам сказки Сергея Аксакова о...
16 февраля Московский Губернский театр представит вторую премьеру сезона
18 января 2023
Режиссер спектакля Сергей Безруков, художник-постановщик - Дмитрий Дробышев. Начало...
Два рукопожатия до Станиславского
17 января 2023
Народный артист России Сергей Безруков — о вечно актуальном создателе МХАТа и реформаторе...
Актёрам Московского Губернского театра вручили премии «Золотой Мухин»
16 января 2023
Московский Губернский театр отпраздновал своё девятилетие. В рамках празднования лучшим...
В Московском Губернском театре наградили лучших сотрудников
16 января 2023
РИАМО - 16 янв. В Московском Губернском театре отпраздновали день рождения — на днях...
Премии «Золотой Мухин» вручили в Московском Губернском театре
16 января 2023
Московский Губернский театр отпраздновал свое 9-летие. В рамках празднования лучшим...
Московский Губернский театр отметил день рождения
13 января 2023
Театру исполнилось девять лет. На церемонии в пятый раз состоялось вручение премий...
«Профессия редкая и необходимая»: Ирина Безрукова о тифлокомментировании
27 декабря 2022
Московский губернский театр, художественным руководителем которого является Сергей...
Московский Губернский театр удостоился Премии им. Фёдора Волкова
27 декабря 2022
Премия Минкультуры России имени Фёдора Волкова за вклад в развитие театрального искусства...
Ирина Безрукова: "Мне часто пишут о том, что я являюсь примером стойкости в жизненных обстоятельствах"
23 декабря 2022
Она излучает гармонию, теплоту и нежность. И это проявляется буквально во всем: как она...
Сергей Безруков: «Дети, выросшие без любви, это другие люди»
09 декабря 2022
На днях в Московском Губернском театре прошел моноспектакль «Маленький принц» – в...
Московский Губернский театр представляет вторую премьеру сезона
19 ноября 2022
24, 25 ноября Московский Губернский театр представит вторую премьеру сезона – комедию по...
Аккаунт Губернского театра «захватило» брачное агентство
18 ноября 2022
Страницу Московского Губернского театра (МГТ) на днях взломали представители брачного...
Женитьба как спецоперация
15 ноября 2022
Московский Губернский театр 24, 25 ноября представит вторую премьеру сезона – комедию по...
Сергей Безруков прочитает 5 декабря сказку «Маленький принц» в Московском Губернском Театре в честь 10-летия фонда «Измени одну жизнь»
10 ноября 2022
5 декабря 2022 года в Московском Губернском Театре пройдет спектакль «Маленький...
МГТ представит комедию «Женитьба. Почти по Гоголю»
03 ноября 2022
Московский Губернский театр (МГТ) 24, 25 ноября представит зрителям вторую премьеру...
Для вашего удобства мы используем cookie-файлы
соцсети
афиша
сегодня
бронь
меню
Назад
Сегодня в театре